*一、项目基本情况
项目编号:310115130250624119100-15253771
Project No.: 310115130250624119100-15253771
项目名称:三林镇实有人口信息采集服务
Project Name: Sanlin Town actually has population information collection services
预算编号:1525-W13014864
Budget No.: 1525-W13014864
预算金额(元):18000000元(国库资金:0元;自筹资金:18000000元)
Budget Amount(Yuan): 18000000(国库资金:0元;自筹资金:18000000元)
最高限价(元):包1-17450000.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 17450000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:三林镇实有人口信息采集服务
Package Name: Sanlin Town actually has population information collection services
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):18000000.00
Budget Amount(Yuan): 18000000.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:三林镇域内实有人口信息采集服务,做好辖区来沪人员信息登记,做到来者及时登记、走者及时注销,协助社区民警全面摸清辖区内的租赁房屋情况,做好辖区人户分离的信息登记,做到来者及时登记、走者及时注销,及时发现收集来沪人员和出租户中有关违法犯罪嫌疑情况和社会动态信息,及时反馈社区民警,配合社区经常性地开展来沪人员法规的宣传教育,完成村居和派出所安排的有关管理的其他工作(具体要求详见招标文件—第三章 采购需求书)
Brief specification description or basic overview of the project: In the Sanlin Town area, there is a real population information collection service. We do a good job in registering the information of people coming to Shanghai in the jurisdiction, ensuring that those who come are registered in a timely manner and those who leave are cancelled in a timely manner. We assist community police officers in comprehensively understanding the situation of rental houses in the jurisdiction and do a good job in the information registration of the separation of residence and household registration in the jurisdiction, ensuring that those who come are registered in a timely manner and those who leave are cancelled in a timely manner. Timely discover and collect information on criminal suspicions and social dynamics among people coming to Shanghai and rental households, promptly feed it back to the community police, cooperate with the community to frequently carry out publicity and education on laws and regulations for people coming to Shanghai, and complete other
合同履约期限:服务期限12个月,具体以合同签订日期为准
The Contract Period: The service period is 12 months, subject to the date of contract signing
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)项目执行《政府采购促进中小企业发展管理办法》的通知(财库〔2020〕46号)及《关于进一步加大政府采购支持中小企业力度》的通知(财库〔2022〕19号);(2)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购,评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠;(3)扶持监狱企业、残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;(4)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部财库〔2019〕19号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策;(5)购买国货政策:本项目不接受进口产品;(6)按照《中小企业划分标准规定》(工信部联企业[2011]300号),本项目中小企业所属的行业为其他未列明行业。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (2) Qualification requirements for implementing government procurement policies: (1) The project implements the "Measures for Promoting the Development of Small and Medium-sized Enterprises through Government Procurement" (CAI Ku [2020] No. 46) and the "Notice on Further Increasing the Support for Small and Medium-sized Enterprises through Government Procurement" (CAI Ku [2022] No. 19). (2) Implement the reserved share measures, increase the share of small and micro enterprises in government procurement, and support policies for small and micro enterprises: This project is specifically targeted at small and micro enterprises for procurement. During the review process, no price discount benefits will be implemented for products from small and micro enterprises. For more information, please refer to the Chinese announcement
(c)本项目的特定资格要求:3、 符合《上海市政府购买服务管理办法》第六、七条规定;
4、 本项目仅面向中、小、微型等各类供应商采购;
5、 本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program: 1. Comply with the provisions of Article 22 of the Government Procurement Law of the People's Republic of China; 2. Not included in the list of dishonesty executors, major tax violation cases, or serious illegal and untrustworthy behaviors in government procurement on the websites of "Credit China" (www.creditchina.gov.cn) and China government procurement network (www.ccgp.gov.cn); 3. Comply with the provisions of Articles 6 and 7 of the "Shanghai Municipal Government Procurement of Services Management Measures"; 4. This project is only open for procurement from various types of suppliers, including medium, small and micro ones. 5. Subcontracting is not allowed for this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;