*一、项目基本情况
项目编号:310000000251110150906-00288597
Project No.: 310000000251110150906-00288597
项目名称:公益林生态廊道及区级林地养护项目
Project Name: Public Welfare Forest Ecological Corridor and District-level Forest Land Maintenance Project
预算编号:0025-W00019958, 0025-W00019959
Budget No.: 0025-W00019958, 0025-W00019959
预算金额(元):3211400元(国库资金:0元;自筹资金:3211400元)
Budget Amount(Yuan): 3211400(国库资金:0元;自筹资金:3211400元)
最高限价(元):包1-1767800.00元,包2-1443600.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1767800.00 Yuan,Package No.2 for 1443600.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:区级林地养护项目
Package Name: District-level Forest Land Maintenance Project
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):1767800.00
Budget Amount(Yuan): 1767800.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:主要为对S2等区域的公益林日常养护管理,包括林地管理、林木管理、有害生物防控和基础设施维护四个方面十二项内容。
Brief specification description or basic overview of the project: It mainly covers the daily maintenance and management of public welfare forests in S2 and other areas, including 12 items in four aspects: forest land management, forest management, pest prevention and control, and infrastructure maintenance.
包名称:公益林生态廊道养护项目
Package Name: Public Welfare Forest Ecological Corridor Maintenance Project
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):1443600.00
Budget Amount(Yuan): 1443600.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:主要为对生态廊道等区域的公益林日常养护管理,包括林地管理、林木管理和专项管理等三方面十项内容
Brief specification description or basic overview of the project: It mainly covers the daily maintenance and management of public welfare forests in ecological corridors and other areas, including ten contents in three aspects: forest land management, forest management, and special management.
合同履约期限:各包件:本项目服务期限自合同签订之日起期限三年,采取一次招标三年沿用、分三个年度分别签订合同的方式实施。本合同服务期限自2026年1月起一年。
The Contract Period: The service period of this project shall be 3 years from the date of signing the first contract. These contracts shall be implemented through a one-off bidding process valid for the entire three-year period, with separate contract executed annually for each year. The service period of this contract shall commence from January 2026 and last for one year.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:根据《政府采购促进中小企业发展办法》等规定,本项目专门面向中小企业采购。中小企业应当按照规定提供《中小企业声明函》
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: According to the "Measures for Government Procurement to promote the Development of Small and Medium-sized Enterprises" and other regulations, this project is exclusively open to small and medium-sized enterprises. Small and medium-sized enterprises shall provide the “Declaration Letter for Small and Medium-sized Enterprises" as required.
(c)本项目的特定资格要求:3、本项目不接受联合投标。
(c)Specific qualification requirements for this program: This project does not accept joint bidding.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;