*一、项目基本情况
项目编号:310115145251202157860-15296126
Project No.: 310115145251202157860-15296126
项目名称:南汇新城镇干垃圾清运服务项目
Project Name: Nanhui New Town dry waste removal service project
预算编号:1525-W14518235
Budget No.: 1525-W14518235
预算金额(元):11258000元(国库资金:0元;自筹资金:11258000元)
Budget Amount(Yuan): 11258000(国库资金:0元;自筹资金:11258000元)
最高限价(元):包1-11258000.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 11258000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:南汇新城镇干垃圾清运服务项目
Package Name: Nanhui New Town dry waste removal service project
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):11258000.00
Budget Amount(Yuan): 11258000.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:为全面提高镇域范围干垃圾清运作业服务质量,美化市容环境,充分体现出国内一流作业、一流标准、一流管理水平,建立和完善环卫作业服务市场化运作机制,形成结构合理、竞争有序的环卫作业服务新格局。每天对辖区内的居住区、企事业单位、工地、学校、商铺等产生的干垃圾清运,做到垃圾分类收运,不分类拒绝清运并告知产生单位,提高居住宜居环境,确保干垃圾日产日清。在作业过程中,严格按照清运要求执行,定时、定点、定人、定车等原则,车容车貌整洁,无污垢、无污物且标识准确、清晰等。
Brief specification description or basic overview of the project: To comprehensively improve the quality of domestic waste clearance and transportation services within the town area, beautify the urban environment, fully reflect the domestic firstclass operation, first-class standards, first-class management level, establish and improve the market-oriented operation mechanism of sanitation operation services, and form a new pattern of san operation services with reasonable structure and orderly competition. The dry garbage generated by residential areas, enterprises, institutions, construction sites, schools, shops, etc. within the jurisdiction is cleared transported every day, and the classification of garbage is collected and transported, and the dry garbage is refused to be transported and notified to the generator unit without classification, and the living environment improved to ensure that the dry garbage is produced and cleared every day. In the process of operation, it is strictly implemented according to the requirements of waste clearance
合同履约期限:2026年01月01日至2026年12月31日
The Contract Period: January 1, 2026 to December 31, 2026
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高小微企业在政府采购中的份额,扶持小微企业政策:本项目(是)专门面向小微企业采购,评审时小微企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement the measures of reserved share, increase the share of small and micro enterprises in government procurement, and preferential policies for small and micro: this project (is) specially open to small and micro enterprises procurement, and small and micro enterprises products are not subject to price discount preferential during evaluation. (2) Support welfare institutions for the disabled, and treat them as small and micro enterprises.
(c)本项目的特定资格要求:3、符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动。
4、本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program: 3. Suppliers that meet the requirements of Article 17 of the Guiding Opinions on Docking with International High-Standard Economic and Trade Rules Promoting the Reform of Government Procurement in Pilot Zones (Shang Cai Cai [2024] No. 12) are not allowed participate in the procurement activities of this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;