*一、项目基本情况
项目编号:310115117250829131692-15268880
Project No.: 310115117250829131692-15268880
项目名称:2025年建设用地减量化水土监测
Project Name: 2025 Construction Land Reduction Water and Soil Monitoring
预算编号:1525-W11715739
Budget No.: 1525-W11715739
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):1200000元(国库资金:0元;自筹资金:1200000元)
Budget Amount(Yuan): 1200000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 1200000 Yuan)
最高限价(元):无
Maximum Price(Yuan): -
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:2025年建设用地减量化水土监测
Package Name: 2025 Construction Land Reduction Water and Soil Monitoring
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):1200000.00
Budget Amount(Yuan): 1200000.00
简要规则描述:根据《关于进一步做好浦东新区土地减量化地块水土监测工作的通知》、《关于做好拟开垦耕地土壤污染状况调查工作的通知》等相关文件要求,为了解现阶段减量化后地块内土壤和地下水的环境质量状况,现拟通过公开采购方式,选取一家合格供应商,开展建设用地减量化水土监测场地调查工作。本次水土监测服务总面积约16.8373公顷(252.56亩),涉及顾东村、东海村、建新村、兴东村、直一村、启明村等区域。
Brief Specification Description: In accordance with the requirements of relevant documents such as the "Notice on Further Strengthening Soil and Water Monitoring for Land Reduction Areas in Pudong New Area" and the "Notice on Conducting Soil Pollution Surveys for Planned Reclaimed Farmland," this project aims to assess the current environmental quality of soil and groundwater in post-reduction areas. To achieve this, a qualified supplier will be selected through an open procurement process to carry out soil and water monitoring investigations for land reduction sites. The total area for this soil and water monitoring service is approximately 16.8373 hectares (252.56 mu), covering areas such as Gu Dong Village, Dong Hai Village, Jian Xin Village, Xing Dong Village, Zhi Yi Village, and Qi Ming Village.
合同履约期限:自合同签订之日起生效至合同全部事项履行完毕止。
The Contract Period: The contract shall come into effect from the date of signing until all matters of the contract have been fulfilled.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购,评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and price discounts will not be implemented for their products during evaluation. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises;
(c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织;
(4)本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal entity or an unincorporated organization established within the territory of China in accordance with the law; (4) This project does not allow subcontracting.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;